当前位置:考高分吧中小学教育高中学习高考学习高三语文复习高三语文知识点文言文阅读复习资料(五)» 正文

文言文阅读复习资料(五)

[10-19 22:41:23]   来源:http://www.kgf8.com  高三语文知识点   阅读:8567

概要: 例①要把"徒""流"的意思分开译:"服劳役,流放直到死刑,都有等级次第。" 例②的"樯"倾楫摧"应分译为"船身被巨浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断";"虎啸猿啼"也要分译成"只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号". 六、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如: ①青,取之于蓝,而青于蓝。 (《劝学》) ②主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 (《琵琶行》) ③自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (《愚公移山》) 例①:青,取之于蓝"是个判断句,译时要把主语、谓语合并成一句:"靛青是从蓝草中提炼出来的。" 例②中的"主人下马客在船"是个互文句,译时要把"主"、"客"二者行为合并起来:"主人和客人一同下了马,上

文言文阅读复习资料(五),标签:高三语文知识点大全,高三学习方法,http://www.kgf8.com

    例①要把"徒""流"的意思分开译:"服劳役,流放直到死刑,都有等级次第。"

    例②的"樯"倾楫摧"应分译为"船身被巨浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断";"虎啸猿啼"也要分译成"只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号".

    六、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如:

    ①青,取之于蓝,而青于蓝。 (《劝学》)

    ②主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 (《琵琶行》)

    ③自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。 (《愚公移山》)

    例①:青,取之于蓝"是个判断句,译时要把主语、谓语合并成一句:"靛青是从蓝草中提炼出来的。"

    例②中的"主人下马客在船"是个互文句,译时要把"主"、"客"二者行为合并起来:"主人和客人一同下了马,上了船。"

    例③中的"冀之南,汉之阴"表示的不是两个地点,而是"无陇断"情况的起止点,应译为:"从冀州的南部到汉水的南岸。"

    七、文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。如:

    ①曹公,豺虎也。(《赤壁之战》。)

    ②如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? (《鸿门宴》)

    ③今两虎共斗,其势不俱生。 (《廉颇蔺相如列传》)

    例①如果直译就是"曹操是豺狼猛虎",与文意不合,应是"曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴".

    例②应译为:"别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。"

    例③中的"两虎共斗"并非说是两只虎争斗,而是说:"如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。"

    八、文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。如:

    ①大阉之乱,缙绅而能不易其志者。 (《五人墓碑记》)

    ②近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘踪束手。 (《赤壁之战》)

    ③千里马常有,而伯乐不常有。 (《马说》) www.kgf8.com

    例①中的"缙绅"是借代用法,古代大臣上朝是将手板插在腰带里,应译为"做官的人",例②中的"旌麾"是军中旗帜,代指"军队",该句应译为"近来奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮束手就擒".例③中的"伯乐"代指"像伯乐那样善于相马的人".九、古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关的外交辞令时,要特别注意。如:

    ①五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(《廉颇蔺相如列传》)

    ②今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (《赤壁之战》)

    例①中的"以颈血溅大王",含义是"要和大王你拼了".例②中的"会猎"绝非是"会合打猎","比赛打猎",而是"要和对方打-仗"的意思。翻译时-定要把它们的含义揭示出来。

    十、古人好用典,遇到典故,较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。如:

    ①称心快意,几家能彀?司马春衫,吾不能学太上之忘情也。 (《与妻书》)

    ②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(《永遇乐o京口北固亭怀古》)

    ③时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封。(《滕王阁序》)

    例①中的"司马春衫"即"司马青衫",典出《琵琶行》,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女飘零的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤。例②中的"封狼居胥"是说汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山,封山庆功纪念。该句是说张浚想建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩。例③中的"冯唐易老,李广难封"应译为"(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵".十一、文言文中的专用名词,如人名、地名、国名、年号、帝号、朝代号、官名以及一些器物名、典章制度等,可以保留原词,不作翻译。如:①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 (《烛之武退秦师》)

    ②永和九年,岁在癸丑,暮春之初。 (《兰亭集序》)

    例①中的"晋侯"、"秦伯"是对国君的称呼,不需翻译。例②中的"永和"是帝王年号,"癸丑"属于干支纪年,也不需要翻译。

    十二、古代汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称"凝固结构".要注意这些"习惯句式"的翻译。如:①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)

    ②舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? (《察今》)

    ③日饮食得无衰手! (《触龙说赵太后》)

上一页  [1] [2] [3]  下一页


Tag:高三语文知识点高三语文知识点大全,高三学习方法高中学习 - 高考学习 - 高三语文复习 - 高三语文知识点
保存 | 打印 | 关闭
《文言文阅读复习资料(五)》相关文章